Over at an Indonesian website
Not surprising. See below, my post back in August 2008 and fleshed out in my book, The Post-American Presidency: The Obama Administration's War on America.
"The Audacity of Hope" was translated into Indonesian -- the title went from "The Audacity of Hope" to "Jihad: From Jakarta To The Whitehouse":
When I first saw the recently released Indonesian translation of Barack Obama's book "The Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming The American Dream", over here in Southeast Asia I was completely taken aback not only by the violent imagery in new title of the book, "Menerjang Harapan: Dari Jakarta Menuju Gedung Putih", but by the fact that it was not really a translation at all, but rather a completely different title than the original book.
A correct translation of the title of Obama's book would have been "Keberanian Harapan: Pemikiran Untuk Meraih Kembali Impian America" which translates into "Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming The American Dream". However, the title for the Indonesian translation of Barack Obama's book is "Menerjang Harapan: Dari Jakarta Menuju Gedung Putih" which translates into "Assault Hope: From Jakarta to the White House".
Why would the publishers drastically change the title of the book for the Indonesian translation and make use of such figurative language? Your guess is as good as mine, but it would seem that Barack Obama is quite interested with promoting himself in Southeast Asia as a crusader for the cause of Indonesia's Muslims.