CNN SPINS HEINOUS HAMOUSE HATE
Something is really rotten at CNN. Stinking, decayed and rotten. Smells like death. Capt Diggs sends this along
In this CNN clip video, they challenge the Memri translation of what is said, based upon CNN "translators"
Here is the full clip from Memri
The context doesn't fit the CNN "translation". Mickey Hamouse asks the girl on the phone : "what do we want to do?"...and her answer is "annihilate the Jews"...which fits the context of the question.
"Mickey" asks "What do we want to do (to liberate Al Aqsa)
Girl on camera says: ahna bidna... we want to)
and the girl on the phone (off camera) answers: harad al yahood (annihilate the Jews)
I got this translation from an Arabic speaking Israeli.
And as I said, CNN's translation doesn't fit the context of the question asked of the girl on the phone.
Per CNN (who does not dispute the question "Mickey" asks);
"Mickey" : What do we want to do...?
Girl on phone: "Jews are killing us" ( CNN "translation")
That makes no sense.
Odds are the CNN "translators" are Arab or Muslim who thought they could fix things by changing what was said. I wish this could be addressed directly to CNN.
UPDATE: Glenn Beck got taken in too. LGF has it;
UPDATE: The mouse lives!
Link fixed thanks to Gink









please, please, do not use the term "hamouse" to describe anything Arab or Muslim!
"Hamouse" [pronounced; Ha'Moose] is Hebrew [Ivrit] for FERRET........and my thoroughly Sabra and very patriotic ferret "Mish-mish" (Apricot in Ivrit) is greatly offended by such bogus associations.
"Donkey" is the word most offensive to Islam anyway.
I've already apologised to Mish-mish for you!
Posted by: Miluimnik | Thursday, May 10, 2007 at 10:18 PM
Address it! By all means! This should be brought to the attention of other journalists who may be able to force CNN's hand. Perhaps talk show hosts even. Once momentum builds, it can be hard to stop the chain of outrage.
I will run this by an Arabic speaker I know as well, this would be a grossly inaccurate and misleading bit of reporting if cannot be justified. Too few know Arabic, and the issue has come down to who you trust. I have had people blast translations from MEMRI simply because they claim that MEMRI is "owned by Jews". Uh, yeah, that's great....Regardless, MEMRI was once the prime source for the MSM for translations. Their record is good and trustworthy. But even so, I want to show this to a man I know who is currently training our troops in interrogation as well as teaching Arabic to them. He'll be through the roof over this.
Posted by: Lexecon | Friday, May 11, 2007 at 01:07 AM
CNN = PURE EVIL
By spinning these lies that all is the fault of the Jews. and I just loved when he said "Apartheid" which brought to mind the Islamic states of yore and those of today from the P.A. to Saudi Arabia where non Muslims have dhimmi status.
The Arabs do this "switch the translation" shtick every day, Arafat and "abu Mazen" being the best at it, saying "peace" in English to the media and then "kill the joooos" in arabic.
Posted by: Haruv93 | Friday, May 11, 2007 at 02:52 AM
MEMRI is respectable.
CNN is a whore.
Posted by: turn | Friday, May 11, 2007 at 05:34 AM
Here baby, right here:
Scroll down and go to Infiltration at CNN, check out 'Octavia Nasr'- and how many more like Hala Gorani and what's the name of that Indian twit that always reports from the Haj?
No, CNN is certainly not on our side:
http://sheikyermami.com/2007/05/09/hamas-tv-drops-death-cult-mickey/
Posted by: sheik yer'mami | Friday, May 11, 2007 at 07:19 AM
The real story behind the Jane Fonda Network's attempt to twist the truth was revealed by Glenn Beck two days ago.
You can view Beck's revelations on YouTube;
http://video.google.com/
videoplay?docid=8393591320605899169&hl=en
Eli Carmon and MEMRI are absolutely credible, CNN on the other hand, is is dependent on the Arab advertising that accounts for over 60% of their "CNN INTERNATIONAL" (Non-US) revenues. Follow the money.
Posted by: Miluimnik | Friday, May 11, 2007 at 08:33 AM
I completely agree with all the other bloggers that MEMRi has far more credibility to me than do CNN or BBC or for that matter any of the other MSM. As Atlas points out, the CNN translation just doesn't make sense in the context of what was being asked. I also find the possibility of the hired (most probably muslim) translators for CNN having 'doctored' the translation as a very plausible. I've noticed similar doctoring of other news items in the past. As an example, I remember CNN's doctoring the translation of Pakistani Pres. Musharraf's speech after he supposedly joined hands with the USA post 9-11. In the original speech to his countrymen, Musharraf refers to his following the Hudaibya treaty of prophet Muhhamad in explaining to his countrymen why he had decided to join forces with the USA (the implication being that just as Muhhamad had signed this treaty as a matter of expedience, though he had no intention on actually following through, so too was Mush joining forces with the USA under duress, though he had no intentions to actually help). The complete translation of Mush's speech was originally posted on the CNN site only to have the part of it (i.e. the part refering to the Hudabya treaty) removed later. I've noticed similar slant of news items by others in the MSM and would not be surprized if there were muslim moles in all these organizations who purposely 'doctor' the news. My suggestion is that we all join hands and make a big stink about this. I'm glad Glen Beck has already got the ball rolling. We need to keep the pressure up. Who knows, maybe we can get these moles removed from our MSM.
Posted by: Razdan | Friday, May 11, 2007 at 09:28 AM
the story: Palestinians use Mickey Mouse to teach kids to murder Jews.
CNN's concluding comment: "The moral of the story is, things are complex in the middle east"
Things are getting bad out there.
Posted by: Mega | Friday, May 11, 2007 at 11:54 AM
"please, please, do not use the term "hamouse" to describe anything Arab or Muslim!"
Would "Ham House" be ok?
Just wondering.
Ben
Posted by: ben | Friday, May 11, 2007 at 01:01 PM
I’m sorry to tell you that the “Arab Israeli” person who gave you the translation was either lying, doesn't know how to speak Arabic, or was a complete invention of your own. I have heard the claim that the phrase “harad el yahood” means "annihilate the Jews" before. In particular, this phrase was claimed to have been said in some student demonstration on some American campus if I am correct. The problem is that this phrase doesn't sound like Arabic. The word "harad" doesn't mean "annihilate". It doesn't even fit as a verb in the phrase. The only word I can think of in Arabic that can be written as "harad" is حرد which means the state of someone being displeased or dissatisfied or angry with something. Like when a spouse is angry with their partner and refuses to speak to them. That is called "harad" and the H letter is a thick H that doesn't exist in the English alphabet. It's the same H in Hamas.
This makes me think that you either completely invented this argument regarding the translation, or whoever gave you this information did so and lied to you. It’s not very hard to go back and roll the video again and try to search for the words “harad el yahood” in the audio. The girl at no point said that.
The girl in the video said “betokhoona el yahood.” Try to say the word “betokhoona,” and go back and listen to the tape when the girl answers the question.
Also, the problem with the MEMRI translation was not only one word. It was several phrases. I can break it down to you one by one and even give you the words of the girl in Arabic so that you can verify them on your own independently.
In the beginning of the clip, MEMRI in its transcript of the video attributed the phrase “I will shoot” to the girl caller of the show, Sanabel. It was actually the Farfour character who said that. He said:
حَـطُـخ
hatokh
I will shoot
The little girl did actually say something then but MEMRI completely omitted her words. The girl said she wanted to draw a picture [of Al Aqsa]. She said:
بدّي ارسم صورة
beddi arsem soora
I want to draw a picture
When asked once more the girl then spoke about resisting, MEMRI translated that as fighting. The girl said:
بدنا انقاوم
bedna enqawem
We want to resist
MEMRI’s claim is that the girl said:
رح انقاتل
rah enqatel
We will fight
When the girl is asked “what else?” she said she would get shot by “the Jews”, MEMRI somehow translated that as “we will annihilate the Jews”. The girl said:
بيطخّونا اليهود
betokhoona el yahood
the Jews shoot us
betokhoona can be broken down as follows for further explanation:
betokh-oo-na:
betokh: the verb “shoots”
oo: the 3rd person plural subject attached pronoun, so it becomes “they shoot”
na: the 1st person plural object attached pronoun, so it becomes “they shoot us”
all in all, the phrase then becomes “the Jews shoot us”.
To say what MEMRI claims was said, ie. “we will annihilate the Jews”, you have to say:
رح انبيد اليهود
rah nbeed el yahood
We will annihilate the Jews
The word “nbeed” here is how you say “we annihilate" not "harad."
I would encourage anyone here to take this information that I provided and verify it independently using the audio content of MEMRI’s clip and you will see that MEMRI completely invented the words of the little girl on the phone, and that the trust Glenn Beck and everyone here seem to put in MEMRI is clearly a trust very unfortunately misplaced, and that the CNN staff were right.
Thank you all.
Posted by: MEMRIEXposed | Friday, May 11, 2007 at 03:02 PM
I ran the video by a PHD Professor of middle eastern culture...who speaks Arabic, Farsi and a number of related dialects.
She agreed with the Memri translation...though she said the word "anihilate" is a loose translation that could also be "destroy" in the colloquial arabic.
She also pointed out that the girl was being asked what should be done to "liberate" al aqsa, and that the alleged answer; "the Jews shoot us" is not only an incorrect translation, it does not fit the context of the question being asked. She pointed out to me that even a non arabic speaker can pick out the fact that if the phrase was about the Jews doing something, an action, the sentence would begin with "al yahood" not end with it.
So far, I have three translations that disagree with CNN.
Also note that not even the Palestinians nor any other arab media have disputed the Memri translation.
Posted by: captdiggs | Sunday, May 13, 2007 at 03:37 PM
Care to provide the name of that professor?
I can easily refute the argument that the sentence would have had to begun with the word "al yahood". In Arabic, there are two types of sentences: verbal sentences (jomal fe'leyyah) and non-verbal sentences (jomal esmeyyah). Verbal sentences are sentences that start with the verb. Non-verbal sentences start with a primary noun.
The girl's sentence was a verbal sentence, so it started with the verb. The subject of the verb follows.
In Arabic you can say a sentence like "captdiggs goes to school every morning" in two ways:
captdiggs yath-habo ela al madrasa kolla yawm
or
yath-habo captdiggs ela al madrasa kolla yawm
The first is a non-verbal sentence. The second is a verbal sentence. In both sentences, captdiggs is the subject of the verb "goes". In the verbal sentence case, the subject follows.
Regarding the context argument. The argument falls apart when you go back and investigate all the other phrases the little girl said. You will find that the little girl's answers were consistently only loosely attached to the questions. In other words, the little child was having a conversation of her own. This is not something uncommon when talking to children. You ask them a question about food, they answer about a toy. The girl said she wants to resist, the last thing she was asked before she said she will get shot by the Jews was "what then?" This actually fits perfectly within the context if you think about.
So far, we know that the CNN Arab staff correctly identified the massive inventions in MEMRI's translations.
Also, a prominant Jewish blogger from Boston (Martin Solomon from www.solomonia.com), consulted an Arabic professor in Boston (Franck Salameh) and the professor confirmed that the CNN staff were "spot on" in their translation and that MEMRI got it wrong. You can see that here:
http://www.solomonia.com/blog/archives/010487.shtml
Again, I would like you to provide the name of the professor that you say confirmed the MEMRI translation.
Posted by: MEMRIEXposed | Sunday, May 13, 2007 at 03:59 PM
"So far, we know that the CNN Arab staff correctly identified the massive inventions in MEMRI's translations."
Really?
Massive?
Only in your mind.
The curious thing is that even the "blog" you supplied says the translation could be translated as "killing the Jews".
I am not naming the professor as I do not have her permission to do so in a public forum.
She is a full professor and senior lecturer in Arabic in the near Eastern Studies Department of an Ivy league school.
Again, you will note that not even the Palestinians argue about what was said. In fact, they seem proud of it.
The fact that you state as some sort of fact that Memri made "massive inventions" in its translation, when in fact the entire dispute even you display concerns 3 words, with only one word in contention, only shows how little credibility any reader here should assign to what you say.
Now you can go on with your little crusade concerning Memri
Posted by: captdiggs | Sunday, May 13, 2007 at 11:50 PM
The following is in response to Captdiggs:
There are three points that you have to consider:
1- Professor Franck Salameh was referring to the Standard Arabic style word "yatokhoona" and not "betokhoona," you can verify by listening to the audio that the girl said "betokhoona." This is vernacular Arabic and can only mean "they [will] shoot us."
2- "Yatokhoona" is not a valid Standard Arabic word.
3- "Yatokhoona" means "they shoot." Who are "they" in this context?
Then we have no reason to believe anything that you said is true.
Correction, the dispute I disply concerns every single phrase uttered by one of the people in the video clip; the girl Sanabel who was claimed to have said "we will annihilate the Jews." MEMRI omitted the phrase in which Sanabel said she wanted to draw a picture. MEMRI altered the word "resist" to "fight." MEMRI completely invented the phrase "we will annihilate the Jews," and used it as a substitute for the girl's phrase about her being shot. MEMRI also altered the phrase "I will become a martyr" to "I will commit martyrdom," which MEMRI should know is not structurally sound of a sentence and even the little girl didn't make the mistake of saying it like that.
MEMRI's head, Yigal Carmon, said that to "commit martyrdom" (MEMRI's claim), meant to "carry out a suicide bombing." When MEMRI uses this instead of accurately translating what the girl said, which was "I will become a martyr" (after getting shot), this and everything else make up MEMRI's invention of words.
I only ask that readers here to do the easy exercise of taking the information that I provided and present it to a native Arabic speaker and its credibility will be confirmed. Regarding what you said, it is only a repition of what MEMRI already claimed and I disputed. You claim that you consulted with a professor, but you don't have a name to produce. You leave us with no way to verify that you actually confirmed it with anyone, and we have no way of knowing their credentials. I can't take the information you provided [regarding your source of translation] and confirm it, but you can take everything I've written and confirm it.
Posted by: MEMRIEXposed | Tuesday, May 15, 2007 at 02:55 AM